| I.3.
Original 1555 Edition |
Supplement |
English
Verse Translation |
| Quant
la lictiere du tourbillon versée, |
When litter
by the whirlwind is upset, |
|
| Et
seront faces de leurs manteaux couvers, |
And face is
covered by protecting cloak, |
|
| La
republique par gens nouveaux vexée, |
Then shall
new folk the very state beset |
|
| Lors
blancs & rouges jugeront a l’envers. |
And judges
shall perversely laws invoke. |
| Source: Presumably Augustin de
Zarate’s Historia del descubrimiento
y conquista del Perú, (Antwerp, 1555), describing the
events that led to the execution of the Inca Emperor, Atahuallpa, in
August 1533, which began with his capture at the battle of Caxamalca in
November, 1532, (See II.62), after the royal litter, reeling about like
a ship being tossed about in a storm, suddenly overturned, throwing the
dazed Inca into the clutches of Pizarro, thus leaving the natives in a
state of turmoil, with only ‘night’s friendly mantle’ offering them any
kind of protection from their savage pursuers. With Atahuallpa captured
and imprisoned, Pizarro and his men gained control of the Inca state,
but agitation followed after rumours spread of an Inca uprising,
forcing Pizarro to bring the fallen Inca emperor before a mock
tribunal, where he was wrongly tried and executed on false charges. |
| I.7.
Original 1555 Edition |
Supplement |
English
Verse Translation |
| Tard
arrivé l’execution faicte |
Lately
arrived, the
execution’s done, |
|
| Le vent contraire, letres au chemin prinses | Against the
odds,
and letters intercepted. |
|
| Les
conjures. xiiij. dune secte |
d’une |
Fourteen the
plotters from one caste alone: |
| Par
le Rosseau senez les entreprinses. |
roseau;
semez |
News of the
plot
through a reed is reported. |
| Source: The De orbe novo (‘Concerning the New
World’) of 1533 by the Italian historian Pietro Martire d’Anghiera
(Peter Martyr), describing the dire results of the native desecration
of a Franciscan chapel on Hispaniola during 1496, during Columbus’s
absence in Spain. Reacting to the resulting savage repression, the
uncomprehending caciques, or local chieftains, plotted a massacre of
the Spanish occupiers. Columbus’s brother Bartolomé, the acting
Governor, was hastily summoned from Santo Domingo by a letter hidden in
a reed disguised as a messenger’s staff, since letters were otherwise
liable to be intercepted as ‘magical objects’ by the inhabitants. In
fact, the messenger was intercepted, but managed to talk his way out of
trouble. At length Bartolomé arrived and, finding himself vastly
outnumbered, organised an extremely selective surprise midnight raid on
the native villages: ‘The Spaniards rushed into the huts where the
chieftains were being lodged, seized and bound fourteen of them and
rushed them away to the fortress before anybody could try and defend or
rescue them.’ The two ringleaders were subsequently put to death and in
this way the rebellion successfully quelled. |
| I.30. Original 1555 Edition | Supplement |
English
Verse Translation |
| La
nef estrange par le tourment marin |
The foreign
ship
from over the raging sea |
|
| Abourdera
pres de port incongneu, |
At port
unknown
shall land from out the main |
|
| Nonobstant
signes de rameau palmerin |
Despite
palm-fronds,
signs of man’s proximity. |
|
| Apres
mort, pille: bon avis tard venu. |
After death,
pillage: later, they’ll think again. |
| Source: Probably Grynaeus
and Huttich's Novus Orbis Regionum
ac Insularum Veteribus Incognitarum, detailing the voyages of
Columbus and other contemporary explorers, and published in Paris in
1532, plus a so-far-unidentified printing of the explorer’s logs. His
entry for 26th May 1494, on entering Cuba's Bay of Pigs during his
second expedition, reads: 'No people appeared, but there were signs of
their presence in cut-down palms.’ On arriving, Columbus had discovered
that the entire garrison that he had left at Navidad on Hispaniola at
the end of his first expedition had been massacred during his absence.
In revenge for their deaths, two of his subordinates, Alonso de Ojeda
and Pedro Margarit, then attacked them and took many slaves, apparently
with Columbus's connivance. Nevertheless, he remained convinced that he
had discovered China, and made his companions sign a declaration to
that effect. It was only later that the realisation dawned on others
that the orient lay much further on, beyond yet another ocean. |
| II.62.
Original 1555 Edition |
Supplement |
English
Verse Translation |
| Mabus
puis tost alors mourra, viendra |
Then, Mabus shortly dying, there shall be | |
| De gens & bestes une horrible defaite: | déroute |
Of man and beast a most horrible rout: |
| Puis tout à coup la vengeance on verra | Then all at once the vengeance we will see. | |
| Cent, main, soif, faim, quand courra la comete. | Cent 'main' | Hundred men, thirst, famine, when comet out. |
| Source: Augustin de Zarate’s Historia del descubrimiento y conquista del Perú, (Antwerp, 1555), describing events that occurred during the appearance of notable daylight comet C/1532 R1, [as was observed and recorded by both Theophrasus Paracelsus’ and Apianus - chief astrologer of the Emperor Charles V], which ran across the sky from September to November of the year 1532. The verse, in somewhat typical disordered fashion, begins in line four, with the advent of the comet in the month of September, 1532, and Francisco Pizarro’s difficult march from the gates of San Miguel to the city of Caxamalca, which included his leading an advance company consisting of sixty infantry and forty cavaliers, (a total of one hundred men), over the Andes. The first line of the verse then becomes clear, as shortly thereafter we arrive with the death of the famous Flemish painter, Jan Mabuse, (on October 1, 1532, at the city of Antwerp, as recorded in a portrait engraved by Jerome Cock). The second line then follows, with the horrible massacre that took place at the Peruvian city of Caxamalca, on November 16, 1532 and finally, in the third line, the verse concludes, by bringing to mind the wrathful ‘vengeance’ that was behind the Spanish conquistadors’ brutal massacre of the Incas, namely as a consequence of the Inca Emperor, Atahuallpa, throwing the Christian Bible to the ground in an act of indifference, (See I.3). |
| V.14. Original 1557 Edition | Supplement | English Verse Translation |
| Saturne & Mars en leo Espaigne captifve, | Saturn and Mars in Leo, held in Spain, | |
| Par chef lybique au conflict attrapé: | Caught by an Afric leader in a fight, | |
| Proche de Malthe, Heredde prinse vive, | Marthe [Santa Marta]; [Pedro de] Heredia | Near Marta shall Heredia live be ta’en |
| Et Romain sceptre sera par coq frappé. | When Cock shall strike the Roman ruler's might. |
| Source: The temporary imprisonment in Spain in 1535 of Don Pedro de Heredia, Governor of Santa Marta in Colombia, for alleged embezzlement of Indian property. Both Saturn and Mars were in Leo from early November until mid-December. After the French took nearby Cartagena by surprise in 1543, he was again deposed and sent to Spain in a fleet which was lost at sea in 1555 off the African coast – though until this was established (the verse itself was written between 1555 and 1557) it may well have been assumed that he had been captured by North African pirates. |